في عام 2008 ، قام Mortis Ghost بمباراة مع صديقه أو الملحن أو كونراد كولدوود. كان لعب دور سريالي للتشغيل للاعب البيسبول الذي يكافح يدعو الأشباح بعيدا عن. تمت مشاركته مجانًا في منتدى فرنسي ، حيث جمع جمهورًا صغيرًا. كان أحد اللاعبين فنانة فرنسية كانت مصدر إلهام لصنع قطعة من المعجبين ، والتي شاركها مع صديقتها آنذاك. يقول كوين ك ، الكاتب ومطور الألعاب: “كنت متحمسًا للغاية”. في ذلك الوقت ، كان عمره 15 عامًا في النمسا ولم يكن لديه أي فكرة عن مقدار التأثير بعيدا عن سيكون لها ، لا بالنسبة لها بعيدا عن.

بعد ضرب المباراة ، بقي K مستيقظًا في الليل وهو يفكر في النهاية. يقول: “لقد أخذ شيء ما السنانير بداخلي”. تريد أن تُظهر لها لمزيد من الأصدقاء ، قررت ترجمة اللعبة من الفرنسية إلى الإنجليزية – لم يكن أي منها لغتها الأولى. يقول: “لم أكن الشخص المناسب لهذا المنصب”. “كنت فقط الشخص الذي فعل ذلك.”

غالبًا ما تكون ترجمة المشجعين للألعاب عملية صعبة ، ليس فقط بسبب اللغويات ولكن أيضًا القيود الفنية ومطالبات حقوق الطبع والنشر المحتملة من قبل المطورين الأصليين. لكن K يعلم أنه كان من الممكن نشر المنشور ، لأنه كان هناك بالفعل ترجمة جزئية وعندما اتصل بـ Ghost ، أعطى موافقته. بمساعدة بعض الأصدقاء في التصحيح وإنشاء الأصول ، جمع ترجمة RPG 10-ساعة حتى 2011. الأم / مالك الأرض مسلسل. K كانت مستوحاة جزئيا من أ الأم 3 الترجمة وغيرها الأم تم ربط المشجعين بسرعة بمشاعر مماثلة في بعيدا عن.

بعد الإصدار الأولي ، وضع K نسخة محسنة في عام 2012. بحلول عام 2013 ، بعيدا عن يقول Ghost ، إنه كان “نجاحًا مذهلاً” ، مع المستخدمين الذين اكتشفوها في منتديات Starmen التي تنشرها من خلال المعجبين مثل الفن والتشكيل في Deviantart و Tumblr. في الأخير ، كانت هذه هي المباراة السادسة التي كان يتحدث عنها عن اللعبة ، وراء الامتيازات الكبيرة مثل بقعوالتقديم؛ مرور الحيوانات؛ قلوب الملك؛ أسطورة زيلدا؛ تأثير الكتلة. على عكس هذه النجاحات المعمول بها ، بعيدا عن لقد كان حراً ، وانتشر فقط من خلال الفم إلى الفم واستمر في العثور على جمهور مخصص بوضوح.

على الرغم من شعبيته ، عرف السيد أن الترجمة لم تكن مثالية. يقول: “كثير من الناس يمزقون (هذا) ، وأنا أحصل عليه”. “لقد كانت مليئة بعيوب خطيرة للغاية ، وُلدت للتو حقيقة أنني لست متحدثًا بين الوالدين أو المتحدثين بين الوالدين الفرنسيين. لذلك كان من الممكن ارتكاب أخطاء في كلتا اللغتين.” تم إضافة بقع إلى عمل K. واحد منهم ، صدر في عام 2017 من قبل الفنان سيدة ساينأضف خيارًا للاعب نفسه للإشارة إلى ضمائره.

“كانت مليئة بعيوب خطيرة للغاية”

يقول ك. بعد بضع سنوات من المساحة: “هذا ألهمني كثيرًا”. بعيدا عنوبعد أن تحسن باللغتين الإنجليزية والفرنسية ، وكذلك “نشأت أكثر حكمة كشخص” ، بدأ في تقديم نسخة ثالثة من ترجمتها. هذه المرة كان يعمل مباشرة مع Lady Saytenn ، بالإضافة إلى فنان آخر ابتكر أصول الصور ، Rosie Brewster.

تصنف K الترجمة الثانية على أنها “معظم آلاف السنين” ، بينما وصل الثالث إلى موجة أحدث من المعجبين. يقول K إنه فوجئ حقًا بالعثور على الكثير من الأشخاص الذين واجهوا بعيدا عن من خلال الترجمة الثالثة ، يحملها بعناية فائقة لأن “العودة عندما خرجت لأول مرة ، لم تكن هذه الترجمة شائعة بشكل خاص”.

كانت بعض التغييرات بسيطة ، مثل تصحيح تقارير ثقافة البوب ​​، بالإضافة إلى خطأ حيث فسر الكلمة الفرنسية Femme على أنها “زوجة” وليس كـ “امرأة”. قد يعني ذلك أيضًا ، لكن اختيار K قد غير تأثير الخط الأساسي ، وعلم شبحها أنه لم يكن المقصود في الأصل.

الصورة: فانغمر

ومع ذلك ، اعتقد بعض المتابعين أن الترجمة الأصغر سنا قد تم إطلاقها بشكل مفرط. يقول K أنه عن عمد بعض الشخصيات “أقل قليلاً من الشخصيات” ، لأن “علامة كبيرة على مترجم لا حصر لها يقسم كثيرًا”. كما أزال وجود R-Slur ، والذي أزعج “بعض الأشخاص العصبيين”.

كان المزيد من الظل هو الإزاحة إلى اللغة الأكثر وضوحًا والميل إلى الالتصاق بشكل أوثق بالخطوط الأصلية. كانت Translation 2.0 غير واضحة وأحيانًا مربكة بطريقة قدرها اللاعبون. يبدو أن يعكس جو اللعبة. يقول ك.

“أنا متحمس لاكتشاف اللعبة مرة أخرى.”

لكن بعضهم كان تحت الفرنسية والإنجليزية غير المكتملة في K ، لذلك في الطبعة الثالثة ، اختار توضيح بعض الخطوط ، مما دفع بعض اللاعبين إلى أن يشعر بأنه أزال جانبًا من المزاج والشعر الذي استمتعوا به حقًا.

هذه هي التوترات المتأصلة في فعل الترجمة ، والتي هي دائمًا تكيفية. الآن بعيدا عن يتطلب الأمر إعادة صياغة رسمية ، وستكون هناك طبعة رابعة في وقت لاحق من هذا العام ، وليس من الواضح كيف سيوازن بين الوضوح والجو ، وكذلك تعديلها الخاص ، مع K. كان هذا الإعلان حريصًا على التعرف على عمل K ويقول إن Remaster سوف “يعتمد” على ترجمة K. كما تم دفعه مقابل ما كان يعمل في السابق من المعجبين. ولكن يبدو أن السيناريو بصدد تكرار المهنيين المحليين. (لم يستجب Fangamer Publisher لطلبات التأكيد.)

ل k ، القراءة جيدة. يقول: “الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله من كل ما رأيته من تحديث الترجمة هو أنهم قاموا بتحسينه بكل طريقة ممكنة”. “أنا متحمس لاكتشاف اللعبة مرة أخرى.”

لقطة شاشة من لعبة الفيديو.

الصورة: فانغمر

من ناحية أخرى ، “إنه شعور غريب أن تكون معروفًا بالعمل الذي قمت به من أجل عمل شخص آخر” ، كما يقول ك ، الذي قام بالعديد من ألعابها الخاصة ويعمل الآن وُلِدّRoguelike RPG “مستوحى للغاية بعيدا عن. يقول Ghost أيضًا إنه تغير كثيرًا منذ 17 عامًا بعيدا عنالتحرير الأولي. يقول: “أنا بالطبع فخور جدًا بإنشاء لعبة لمست الكثير من الناس ، لكنني أعتقد أن اللعبة تنتمي الآن إلى المجتمع الآن”. يعمل حاليًا على لعبة جديدة تسمى يساعد.

لن تحتوي النسخة الجديدة على نص محسّن فحسب ، بل سيكون لها أيضًا الهندسة القتالية ، والرسوم المتحركة الجديدة وبعض المحتوى الإضافي الذي كتبه Ghost. كان الهدف هو “الحفاظ على الجو الأصلي بالكامل ، مع تحويل كل ما يمكن أن يكون (مصقول)” ، كما يقول. كما هو الحال مع جميع التكرارات ، سيكون هذا فعلًا صعبًا لتحقيق التوازن. إضافة العمل التكيفي المعقد للترجمة ، سيكون هناك دائمًا وجهات نظر مقسمة على أي من الإصدارات الأربعة الكبيرة هي الأفضل.

لكن جهود K هي بلا شك بعيدا عن ما هو اليوم ، وتعترف النسخة الجديدة ويستند إلى هذا التاريخ هو خطوة نادرة في صناعة حيث عادة ما تكون ترجمات المعجبين غير معروفة في أحسن الأحوال وتنخفض في أسوأ الحالات.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here